Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của mình về cái vụ đọc ngày tháng trong tiếng Anh. Hồi đó tôi cũng loay hoay mãi, nhất là khi mới bắt đầu làm việc với tài liệu nước ngoài hay phải viết email cho đối tác. Cứ nhìn thấy một dãy số là lại phân vân không biết đọc sao cho đúng, sợ người ta hiểu nhầm thì phiền.
Hành trình “mò mẫm” của tôi
Ban đầu, tôi cũng chỉ biết đọc theo kiểu mình nghĩ thôi. Ví dụ thấy 03/04/2023, lúc thì tôi đọc là “ngày ba tháng tư”, lúc lại nghĩ có khi nào là “tháng ba ngày tư” không. Rồi còn mấy cái st, nd, rd, th ở cuối con số nữa chứ, trông lạ hoắc. Tôi nhớ có lần đọc một cái hợp đồng, thấy ghi “Payment due on March 1st”, tôi cứ thắc mắc sao không phải là “March 1” bình thường mà lại thêm “st” vào làm gì.
Thế là tôi quyết định phải tìm hiểu cho ra ngọn ngành. Tôi bắt đầu để ý kỹ hơn cách người bản xứ họ viết và nói trong các email, các cuộc họp trực tuyến. Tôi cũng hỏi mấy người bạn rành tiếng Anh hơn, rồi tự mình ghi chép lại những trường hợp hay gặp.
Những điều tôi “vỡ lẽ” ra
Sau một thời gian tự mày mò và thực hành, tôi dần dần nhận ra mấy điểm quan trọng này:
- Sự khác biệt giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ: Đây là cái dễ gây nhầm lẫn nhất.
- Người Anh-Anh (British English) thường viết theo thứ tự: Ngày/Tháng/Năm (ví dụ: 25/12/2023). Khi đọc, họ hay dùng “the … of …”, ví dụ: “the twenty-fifth of December, twenty twenty-three”.
- Người Anh-Mỹ (American English) thì lại quen viết: Tháng/Ngày/Năm (ví dụ: 12/25/2023). Khi đọc, họ thường đọc tháng trước, rồi đến ngày (dưới dạng số thứ tự), ví dụ: “December twenty-fifth, twenty twenty-three”.
Cái này mà không để ý là hiểu sai ngày ngay. Tôi từng bị một phen hú vía khi hẹn lịch với đối tác Mỹ, cứ đinh ninh theo kiểu Anh-Anh.
- Cách dùng st, nd, rd, th: Mấy cái đuôi này chính là để chỉ số thứ tự của ngày.
- 1st (first) – ngày 1
- 2nd (second) – ngày 2
- 3rd (third) – ngày 3
- Các ngày còn lại thì đa số thêm th: 4th (fourth), 5th (fifth), …, 20th (twentieth).
- Rồi lại lặp lại: 21st (twenty-first), 22nd (twenty-second), 23rd (twenty-third), rồi 24th (twenty-fourth)…
Khi đọc, mình sẽ đọc là “the first”, “the second”, “the third”, “the fourth”…
- Cách đọc năm:
- Với những năm như 1995, 1876: thường tách đôi ra đọc. Ví dụ: 1995 đọc là “nineteen ninety-five”.
- Với những năm tròn như 2000: đọc là “two thousand”.
- Với những năm như 2005: có thể đọc là “two thousand and five” (Anh-Anh) hoặc “two thousand five” (Anh-Mỹ).
- Với những năm từ 2010 trở đi, ví dụ 2023: có thể đọc là “twenty twenty-three” hoặc “two thousand twenty-three”. Tôi thấy cách “twenty twenty-three” khá phổ biến.
Thực hành và kết quả
Sau khi nắm được mấy cái quy tắc cơ bản đó, tôi bắt đầu áp dụng. Mỗi khi đọc email hay tài liệu, tôi đều cố gắng lẩm nhẩm đọc ngày tháng theo cách đã học. Ban đầu cũng hơi ngượng miệng, nhưng dần dần cũng quen.
Ví dụ, khi thấy 05/08/2024:
- Nếu ngữ cảnh là Anh-Anh, tôi sẽ đọc là “the fifth of August, twenty twenty-four”.
- Nếu là Anh-Mỹ, tôi sẽ đọc là “May eighth, twenty twenty-four”.
Hoặc khi viết ngày, tôi cũng chú ý hơn. Nếu viết cho đối tác Anh, tôi sẽ viết “5th August 2024” hoặc “5 August 2024”. Nếu cho đối tác Mỹ, tôi sẽ viết “August 5th, 2024” hoặc “August 5, 2024”.
Điều quan trọng nhất tôi nhận ra là phải để ý ngữ cảnh xem người ta đang dùng theo kiểu Anh-Anh hay Anh-Mỹ để tránh hiểu lầm. Nếu không chắc, cứ hỏi lại cho rõ, không có gì phải ngại cả. Hoặc an toàn hơn, tôi hay viết đầy đủ tên tháng ra, ví dụ “5 August 2024” thay vì “5/8/2024” để giảm thiểu sự mơ hồ.
Giờ thì tôi đã tự tin hơn nhiều khi đọc và viết ngày tháng bằng tiếng Anh. Tất nhiên thỉnh thoảng vẫn phải ngẫm nghĩ một chút nếu gặp dạng lạ, nhưng không còn bối rối như xưa nữa. Đó là chút kinh nghiệm thực tế của tôi, hy vọng nó hữu ích cho các bạn nào cũng đang gặp khó khăn tương tự. Cứ từ từ thực hành là sẽ quen thôi!
Leave a Comment